ខ្ញុំជឿថា ក្នុងចំណោមអ្នករៀនភាសាអង់គ្លេស ពិតជាមានអ្នកសួរ តើ កន្សោមពាក្យ "at the end" និង "in the end" មានភាពខុសគ្នាដូចម្ដេច?
ខ្ញុំលើកយក កន្សោមពាក្យទាំងពីរនេះមកពន្យល់ ក្នុងគោលបំណងដើម្បីឲ្យអ្នករៀនភាសាអង់គ្លេសដែលមានចម្ងល់ដូចខាងលើបានយល់ច្បាស់និងចេះប្រើវាបានត្រឹមត្រូវ។
ខ្ញុំសូមចាប់ផ្ដើមពន្យល់អំពី "at the end" មុន ព្រោះវាមានន័យច្រើន។ ពាក្យនេះអាចសំដៅដល់ ខាងចុងនៃទីតាំងរូបវន្តណាមួយ ដូចជា៖ "at the end of our street" ដែលមានន័យថា "នៅខាងចុងផ្លូវរបស់យើង"។ វាក៏មានន័យសំដៅដល់ ចុងបញ្ចប់ក្នុងន័យធៀបណាមួយ ដូចជា៖ "at the end of the story" ដែលមានន័យថា នៅចុងបញ្ចប់នៃរឿងនិទាន ឬ "at the end of the movie" ដែលមានន័យថា នៅចុងបញ្ចប់នៃខ្សែភាពយន្តនោះ។ ឃ្លាខាងក៏អាចមានន័យថា នៅចំណុចបញ្ចប់នៃរយៈពេលដែរ។ សូមមើលឧទាហរណ៍នៃការប្រើខាងក្រោមនេះ៖
The teacher set some homework at the end of the lesson. មានន័យថា នៅចុងបញ្ចប់នៃមេរៀន គ្រូដាក់លំហាត់ខ្លះឲ្យសិស្សធ្វើនៅផ្ទះ។
I’m going on holiday at the end of the week. មានន័យថា ខ្ញុំនឹងទៅដើរលេង នៅចុងសប្ដាហ៍។
ខាងលើនេះជាឧទាហរណ៍នៃការប្រើ "at the end"។ ចុះ កន្សោមពាក្យថា "in the end" វិញមានន័យ និងត្រូវប្រើរបៀបណា? ពិតមែនហើយ! វាជាកន្សោមពាក្យដែលជាកិរិយាស័ព្ទពិសេស ដែលមានន័យថា finally ជាភាសាខ្មែរមានន័យថា "ទីបំផុត"។ សូមមើលឧទាហរណ៍ខាងក្រោមនេះ។
I complained about the pizza so, in the end, I didn’t have to pay for it. មានន័យថា ខ្ញុំបានតវ៉ាអំពីនំភីហ្សានោះ នៅទីបំផុត ខ្ញុំមិនបានបង់ថ្លៃភីហ្សានោះទេ។
We waited for an hour and, in the end, we went without her. ខ្ញុំបានរង់ចាំនាង អស់រយៈពេលមួយម៉ោង នៅទីបំផុត យើងបានទៅចោលនាង។
Well, I’m ‘at the end’ of my explanation now, so I hope you can successfully discriminate between the two phrases now!
មែនហើយ ឥឡូវនេះការពន្យល់របស់ខ្ញុំដល់ "ទីបញ្ចប់" ហើយ ដូច្នេះខ្ញុំសង្ឃឹមថា លោកអ្នកអាចយល់ច្បាស់លាស់ហើយ អំពីភាពខុសគ្នារវាងកន្សោមពាក្យទាំងពីរនេះ។
No comments:
Post a Comment